¿Por qué contratar a un miembro de la ATPP?
Una traducción o una interpretación pueden tener consecuencias legales, comerciales o personales muy concretas. Confiarlas a un miembro de la ATPP significa trabajar con un profesional de trayectoria comprobada, sujeto a un código de ética y que responde personalmente por su trabajo.
Un profesional acreditado, no una incógnita
No todos los que ofrecen traducciones tienen la misma preparación. Ser miembro de la ATPP supone haber superado un proceso de admisión exigente.
Experiencia comprobada
Para ingresar a la ATPP se exige una experiencia mínima de diez años en la profesión, cartas de recomendación de clientes y muestras de traducción evaluadas por un Comité de Admisión.
Compromiso ético
Todos los miembros se rigen por el Código de Ética de la ATPP: fidelidad al texto, confidencialidad e integridad en cada encargo.
Responde por su trabajo
El miembro asume la responsabilidad de su traducción e indica su nombre y número de registro en los trabajos certificados o firmados.
Tipos de traducción e interpretación
Antes de contratar, conviene saber qué tipo de servicio requiere tu trámite. Si tienes dudas, un miembro de la ATPP puede orientarte.
Traducción simple o especializada
Para textos técnicos, comerciales, médicos, jurídicos o literarios de uso informativo, sin requerimiento de fe pública. La especialización del traductor es clave para la precisión terminológica.
Traducción certificada
El traductor adjunta una declaración firmada que da fe de la fidelidad e integridad de la traducción. Es aceptada por numerosas entidades públicas y privadas.
Traducción pública juramentada
Realizada por un Traductor Público Juramentado (TPJ) autorizado por el Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú. Es la que suelen exigir los trámites oficiales, sobre todo ante autoridades extranjeras (con frecuencia junto con la apostilla del documento).
Interpretación
De conferencia: interpretación simultánea para congresos, foros y eventos. De enlace: interpretación consecutiva para reuniones de negocios, entrevistas y trámites. En el directorio puedes filtrar según la que necesites.
Traducción profesional frente a la traducción automática
La inteligencia artificial es una herramienta útil, pero no reemplaza el criterio de un profesional. En documentos que importan, la diferencia se nota.
Riesgos de confiar solo en la IA
- Errores de contexto, ambigüedad y terminología especializada que pasan desapercibidos.
- Falta de validez para trámites oficiales: ninguna autoridad acepta una traducción sin responsable.
- Riesgo de confidencialidad al subir documentos sensibles a plataformas en línea.
- Nadie responde por los errores ni por sus consecuencias.
Lo que aporta un miembro de la ATPP
- Dominio real del par de idiomas y de la cultura de origen y destino.
- Conocimiento de la terminología del área (jurídica, médica, técnica…).
- Confidencialidad garantizada por el Código de Ética.
- Una persona identificable que firma, certifica y responde por el resultado.
Cómo verificar a un traductor de la ATPP
Evita sorpresas: confirma que la persona que contratas es realmente miembro activo de la Asociación.
1. Búscalo en el directorio
El directorio oficial reúne a los miembros activos, con sus idiomas, especialidad y datos de contacto.
2. Revisa sus credenciales
Comprueba si es traductor colegiado, colegiado certificado o público juramentado, y su número de registro.
3. Confirma idiomas y área
Verifica que cubra la combinación de idiomas y la especialidad exactas que tu documento requiere.
Los miembros activos pueden mostrar el logo de la ATPP con la indicación de «miembro». Ante cualquier duda, escríbenos a informes@atpp.org.pe.
Encuentra a tu traductor o intérprete
Busca por idioma, rol y especialidad entre los miembros de la ATPP, en el Perú y en el resto del mundo.